Wydaje mi się, że nie ma
potrzeby przedstawiania definicji badania
klinicznego, ponieważ każdy mniej więcej wie, na czym taki eksperyment
polega. W języku angielskim istnieją dwa synonimiczne określenia clinical study oraz clinical trial. W tekstach polskich przeważa termin badanie kliniczne, ale czasem spotyka
się również określenie próba kliniczna.
Badania kliniczne służą
ocenie trzech podstawowych aspektów działania leku, określanych jako efficacy (skuteczność), safety (bezpieczeństwo stosowania) oraz tolerability (tolerancja). Należy zwrócić uwagę na polski odpowiednik drugiego
terminu: wyrażenie „bezpieczeństwo aspiryny” – bez członu stosowania – oznacza dosłownie, że rzeczona aspiryna jest w
bezpiecznym położeniu! Osoby tłumaczące na angielski powinny także wiedzieć, że
termin tolerance oznacza brak reakcji
organizmu na zbyt małą dawkę podanej substancji (np. u narkomanów czy palaczy),
podczas gdy z badaniami klinicznymi związany jest termin tolerability, oznaczający, że działania niepożądane wywoływane
przez lek są znośne dla pacjenta. W nazwach badań klinicznych wymienione wyżej
terminy występują często w połączeniu z imiesłowem oriented, np. efficacy-oriented
study (badanie skuteczności), safety-oriented ([badanie] bezpieczeństwa
stosowania) itp.. W polskich tłumaczeniach nie używa się odpowiedników tego
wyrazu.
Kolejna seria terminów związanych
z badaniami klinicznymi ma postać: phase
I, phase II, phase III study/trial oraz phase
IV / post-marketing study. Dokładne informacje na temat różnic między poszczególnymi
etapami badań klinicznych można znaleźć na witrynach wymienionych na końcu
artykułu w „witrynografii”. Polskie odpowiedniki mają przewidywalną budowę,
tzn. badanie fazy I, II, III, IV.
Badania fazy IV różnią się od pozostałych tym, że prowadzi się je po już po
zarejestrowaniu leku i uzyskaniu zezwolenia
na sprzedaż (marketing approval).
Stąd jego rozbudowana nazwa angielska post-marketing
study. Po polsku można mówić badanie
postmarketingowe, choć bardziej poprawną językową nazwą jest badanie porejestracyjne (oraz,
oczywiście, badanie IV fazy).
Ponieważ takie badania polegają na zbieraniu danych o pacjentach przyjmujących
lek przepisywany przez ich lekarzy, a nie na obserwacji wybranej grupy
pacjentów leczonych w ściśle określonych warunkach, co ma miejsce w badaniach
faz I-III, nie można używać wyrazu trial na
określenie tego typu badań. Kolejną konsekwencją wykorzystania odmiennej próby, czyli inaczej populacji pacjentów ([patient] sample, patient population)
jest podział pojęcia skuteczności leku na efficacy,
tj. skuteczność eksperymentalną (badania
przedrejestracyjne), oraz effectiveness,
czyli skuteczność rzeczywistą,
związaną z badaniami porejestracyjnymi.
Badania kliniczne z reguły
mają charakter porównawczy: badany lek (przed rejestracją: investigational drug) porównuje się z innym lekiem referencyjnym (reference drug, active comparator) o
ustalonej skuteczności lub placebo, które nie zawiera substancji czynnej [farmakologicznie] ([pharmacologically] active substance). Badanie porównawcze, to controlled
study, co zwykle jednak tłumaczy się jako badanie kontrolowane. Jeżeli lek jest porównywany z placebo, w
nazwie badania pojawia się przymiotnik placebo-controlled,
tłumaczony jako [badanie] z kontrolą
placebo lub, bardziej rozwlekle, badanie
z grupą kontrolną otrzymującą placebo. Najbardziej poprawny odpowiednik,
tj. badanie porównawcze z placebo,
nie jest jeszcze tak popularny, jak być powinien. Spotykane czasem tłumaczenie badanie kontrolowane placebo jest
nielogiczne (czy placebo kontroluje badanie?!). Grupy pacjentów otrzymujących
porównywane substancje to treatment arms,
stąd an aspirin arm tłumaczymy grupa otrzymująca aspirynę, g. leczona aspiryną bądź używamy w nim
rzeczownika pacjenci.
Przydział do grup jest z
reguły losowy. W ten sposób zapobiega się sytuacji, w której lekarz podaje nowy
lek np. tylko najciężej chorym pacjentom, co ma, oczywiście, wpływ na wyniki
leczenia. Randomisation to właśnie losowy przydział do grup lub randomizacja; Randomized study to badanie z
losowym przydziałem do grup lub badanie
z randomizacją. Ten ostatni termin obecnie wypiera wcześniej stosowane
określenie badanie randomizowane.
Utajnienie danych
dotyczących pacjentów, ich chorób, reakcji na leczenie itp. jest tak samo ważne
dla zachowania obiektywizmu wyników badania co losowy przydział do grup. W tym
kontekście wyróżnia się badania otwarte (open-label studies) oraz badania (prowadzone/wykonywane) metodą
pojedynczo, podwójnie lub potrójnie
ślepej próby (single-, double-,
triple-blind/-masked trials). Metodą ślepej próby oznacza utajnienie nazwy
leku przed pacjentami, lekarzami leczącymi pacjentów (i prowadzącymi
dokumentację medyczną, na podstawie której ocenia się skuteczność itp.) lub osobami
oceniającymi poprawność/kompletność dostarczanej dokumentacji – od tego, ile kategorie
takich osób nie wie, jaki lek jest stosowany, zależy użyty przysłówek (pojedynczo itp.).
Wyprodukowanie placebo o
wyglądzie identycznym z prawdziwym lekiem nie stanowi problemu. Trudniej
utajnić, jaki lek jest podawany, gdy badanie dotyczy leków o różnej drodze
podania lub dwóch postaci tego samego leku (np. w zastrzykach i tabletek). W
takich przypadkach jedna z grup otrzymuje lek czynny w tabletkach i placebo w zastrzyku,
a druga placebo w identycznie wyglądających tabletkach i lek czynny w
zastrzyku. Jest to badanie podwójnie
pozorowane (double-dummy study).
Badanie równoległe / w układzie równoległym (parallel study)
polega na tym, że jedna z grup (arms),
na jakie podzielono uczestników badania, otrzymuje badany lek, a druga – lek
referencyjny lub placebo. Możliwa jest także inna organizacja badania: część
uczestników stosuje przez pewien czas badany lek, a następnie, po krótkiej
przerwie, jest leczona placebo, natomiast pozostali pacjenci otrzymują najpierw
placebo, a następnie badany lek. Jest to badanie
w układzie naprzemiennym/krzyżowym (cross-over
study). Krótka (np. tygodniowa) przerwa przed zmianą leku (wash-out period) służy oczyszczeniu
organizmu z wcześniej stosowanej substancji, tak by jej działanie nie miało
wpływu na stan pacjenta w okresie stosowania drugiego leku.
Inne określenia pojawiające
się w nazwach badań klinicznych to m.in. multicentre/multiclinic
study - badanie wieloośrodkowe
(prowadzone w kilku przychodniach czy szpitalach), oraz dose-ranging study - badanie ustalające optymalny zakres dawek leku
(nie ma krótszego polskiego odpowiednika).
Pacjenci określani są w
nazwach badań klinicznych jako -naive,
lub -experienced (patients): penicillin-naive, Prozac-experienced. Chodzi nie o osoby, naiwnie
wierzące, że zostaną wyleczone, jak sugerowała jedna z słuchaczek podczas
wrześniowego wystąpienia, lecz o osoby wcześniej
nieleczone (naive) lub leczone (experienced) danym lekiem. Warto też wspomnieć o różnicy między inpatients (chorymi leczonymi szpitalnie / hospitalizowanymi) i outpatients (chorymi leczonymi ambulatoryjnie, tj. przebywającymi w domu i
zgłaszającymi się na wizyty do lekarza w przychodni). Chyba każdy z nas był
przynajmniej raz takim outpatient.
Kolejną subtelnością, o
jakiej trzeba pamiętać, są zasady stosowania wielkich i małych liter w nazwach
leków. Małą literą piszemy nazwy substancji czynnych, wielką literą – nazwy
handlowe leków (każdy lek zawiera substancję czynną i substancje pomocnicze, czyli excipients).
Nazw handlowych nie należy polszczyć ani odmieniać, stąd tłumaczenia chorzy nieleczeni wcześniej penicyliną
ale chorzy leczeni wcześniej preparatem
Prozac.
Oprócz omówionych powyżej
terminów i określeń w nazwach badań klinicznych spotyka się oczywiście nazwy
chorób, których polskie odpowiedniki można z reguły znaleźć w słownikach.
Więcej informacji na temat
badań klinicznych można znaleźć m.in. na następujących witrynach
www.lilly.pl -> farmakoekonomika -> słownik EBM (uwaga:
błędy ortograficzne, np. clinical TRAIL, ale zawartość merytoryczna na wysokim
poziomie)
A oto kilka
przykładów rozbudowanych nazw badań klinicznych wraz z tłumaczeniami na język
polski:
Double blind placebo
controlled dose ranging study of the efficacy and safety of ssr149744c 100 or
300 mg for the prevention of ventricular arrhythmia
Badanie
metodą podwójnie ślepej próby z kontrolą placebo porównujące skuteczność i
bezpieczeństwo stosowania ssr149744c (w
dawce) 100 mg i 300 mg w profilaktyce komorowych zaburzeń rytmu serca
Randomised,
double-blind study to investigate the safety and efficacy of brotizolam in brotizolam-naïve
insomnia outpatients
Badanie metodą podwójnie ślepej próby z randomizacją [albo: Randomizowane
badanie z podwójnie ślepą próbą] oceniające bezpieczeństwo stosowania i
skuteczność preparatu brotizolam u nieleczonych wcześniej tym lekiem osób
cierpiących na bezsenność
Double-blind,
placebo-controlled, parallel design study comparing the effects of treatment
interruption among antidepressants
Badanie metodą podwójnie ślepej próby w układzie równoległym z grupą
kontrolną otrzymującą placebo porównujące wpływ przerwania leczenia różnymi
lekami przeciwdepresyjnymi
Double-blind, single-dose, crossover
comparison of terfenadine, loratadine and astemizole versus placebo
Badanie metodą podwójnie ślepej próby w
układzie naprzemiennym porównujące stosowanie pojedynczych dawek terfenadyny,
loratadyny, astemizolu i placebo [uwaga: nie ma odpowiednika angielskiego
wyrażenia vs.]
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz