NINIEJSZA
UMOWA została zawarta w dniu [*],
POMIĘDZY:
a. x
a
2. [*] z siedzibą w [*], adres: [*], zarejestrowaną w rejestrze przedsiębiorców
Krajowego Rejestru Sądowego prowadzonym przez Sąd Rejonowy dla [*], [*] Wydział Gospodarczy
Krajowego Rejestru Sądowego pod numerem KRS [*], wysokość kapitału
zakładowego [*]
zł, NIP: [*],
REGON: [*], zwaną dalej „[*]”, w
imieniu, której działa:
[*] – [*]
zwanymi łącznie „Stronami”
a pojedynczo „Stroną”.
Preambuła
ZWAŻYWSZY,
ŻE:
|
THIS AGREEMENT was made and
entered into on [*],
BY AND BETWEEN:
a. x
and
2. [*] with its principal office in [*], address:
[*], entered into
the entrepreneurs register of the National Court Register kept by the Regional Court
for [*], [*] Commercial Division
of the National Court Register under no. KRS [*], initial capital PLN [*], tax identification
no. NIP: [*],
national business registry no. REGON: [*], hereinafter “[*]”, represented by:
[*]
– [*]
collectively known as the “Parties” and each individually as a “Party”.
Preamble
WHEREAS:
|
W związku z powyższym, Strony uzgadniają co następuje:
|
Now, therefore, the Parties hereto agree as follows:
|
Strony zobowiązują się traktować jako ściśle poufne i nie
ujawniać bez uzyskania uprzednio wyraźnej zgody Strony Ujawniającej na
piśmie, jakichkolwiek informacji (bez względu na formę ich wyrażenia i
nośniki) i dokumentów, w tym jakichkolwiek danych technicznych, finansowych
lub gospodarczych, łącznie z materiałami i dokumentacją w tym zakresie,
tajemnic handlowych, projektów organizacyjnych lub biznes planów, wyników
badań rynkowych oraz innych informacji na temat Strony i/lub jej klientów,
dostawców, produktów, zasad ustalania cen i sposobów prowadzenia
przedsiębiorstwa, uzyskanych od Strony Ujawniającej, niezależnie od tego czy
informacje te będą miały formę pisemną czy zostaną uzyskane na innych
nośnikach, („Informacje Poufne”), z zastrzeżeniem postanowień poniższego § 4
Umowy.
|
The Parties agree to treat as strictly confidential and
not to disclose without prior written and explicit consent of the Disclosing
Party any and all information (irrespective of the form in which it is
expressed or the type of data carrier) and documents including any and all
technical, financial or commercial data together with any related materials
and documents, trade secrets, organisational projects or business plans,
market research results and other information concerning a Party and/or its
clients, suppliers, products, pricing principles and ways of conducting business
received from the Disclosing Party, irrespective of whether that information
is written or obtained on other data carriers, (“Confidential Information”),
without prejudice to the provisions of Article 4 below.
|
Wszelkie spory mogące wyniknąć z niniejszej Umowy lub z
nią związane, które nie zostaną rozstrzygnięte polubownie, będą ostatecznie
rozstrzygane przez Sąd w Warszawie.
Niniejsza Umowa nie stanowi zobowiązania żadnej ze Stron
do zawarcia z drugą Stroną jakiejkolwiek umowy lub prowadzenia współpracy.
|
Any disputes arising out of this Agreement or relating
hereto which are not settled amicably shall be finally settled by a Court in
Warsaw.
This Agreement shall place no obligation on either Party
to enter into any agreement or cooperate with the other Party.
|
Wszelkie powiadomienia, o których mowa w niniejszej
Umowie, będą miały formę pisemną i będą doręczane osobiście, listem poleconym
lub przesyłką kurierską, w każdym przypadku z potwierdzeniem odbioru, na
adresy Stron podane w preambule do niniejszej Umowy lub na inny adres
wskazany przez daną Stronę w formie pisemnej pod rygorem nieważności.
|
To be effective, any and all notices referred to herein
shall be made in writing and delivered in person, by registered mail or
courier, each time with acknowledgment of receipt, and to the Parties’
addresses given in the preamble hereto or to another address specified by a
respective Party in writing.
|
Wszelkie zmiany do niniejszej Umowy dla swojej ważności
wymagają formy pisemnej.
|
No amendment hereto shall be effective unless it is in
writing.
|
Niniejszą Umowę zawarto w dwóch jednobrzmiących
egzemplarzach po jednym dla każdej ze Stron.
|
This Agreement has been made in two identical copies, one
for each Party.
|
Zgodnie z art. 160 ust. 3 ustawy z dnia 27 lipca 2005 r.
Prawo o szkolnictwie wyższym (Dz. U. Nr 164, poz. 1365 z późn. zm.),
przedmiotem umowy jest określenie warunków odpłatności za studia.
|
This Agreement specifies the terms and conditions for
payment of tuition fees, pursuant to Article 160 section 3 of the Act of 27
July 2005 – Law on Higher Education (Journal of Laws No. 164, item 1365 as
amended).
|
Niniejsza Umowa
zostaje zawarta na czas nieokreślony od dnia 01.11.2011 roku.
1. Strony mają prawo rozwiązać Umowę z
zachowaniem dwumiesięcznego okresu wypowiedzenia skutecznego na koniec
miesiąca kalendarzowego .
2. Stronom przysługuje prawo natychmiastowego
rozwiązania Umowy bez zachowania okresu wypowiedzenia w razie:
a) rażącego naruszenia postanowień Umowy
przez drugą stronę, w tym
w szczególności
naruszenia zasady poufności lub wyłączności; po uprzednim wezwaniu i
wyznaczeniu stronie dodatkowego 14-dniowego terminu na zaniechanie naruszeń.
|
This
Agreement shall continue until termination from 1 November 2011.
1. The Parties shall have the right to
terminate the Agreement with two months’ notice to expire at the end of a
calendar month.
2. The Parties shall have the right to
terminate the Agreement immediately without notice if:
a) the other Party is in a material
breach hereof, including in particular a breach of the confidentiality or
exclusivity provisions; after having requested the other Party and set an
additional 14-day deadline to bring the breach to an end.
|
Niniejsza
umowa została zawarta w dwóch wersjach językowych w polskiej i angielskiej. W
przypadku rozbieżności, wersja angielska jest wiążąca.
|
This
Agreement has been made in two language versions, Polish and English. In case
of discrepancies, the English version shall prevail.
|
D zapłaci ZD
karę umowną w wysokości 0,2 % wartości szacunkowej Umowy, o której mowa w
ust. 1 § 2 Umowy, za każdy kalendarzowy dzień opóźnienia dostawy
|
For each
calendar day of delay in supplies, S shall pay to P 0.2% of the estimated
value of the Agreement, as referred to in Article 2 (1), as liquidated
damages
|
Wszelkie
dotychczasowe ustalenia Stron, w tym zawarte w PN, pozostające w sprzeczności
z ustaleniami zawartymi w niniejszej Umowie są nieważne
|
Any and all
previous agreements by the Parties, including those made in the RN, which are
inconsistent with this Agreement, are hereby overridden
|
W przypadku
odstąpienia przez Inwestora od Kontraktu Głównego lub przez Zamawiającego od
umowy podwykonawstwa z przyczyn nie leżących po stronie ZD, ZD będzie
uprawniony do rozwiązania umowy z D ze skutkiem natychmiastowym
|
If the
Investor withdraws from the Master Contract or if the Employer withdraws from
the subcontract through no fault of P, P shall have the right to immediately
terminate the agreement with S
|
Zleceniobiorca
oświadcza, że dysponuje wiedzą, doświadczeniem oraz personelem niezbędnym do
należytego zarządzania przedsiębiorstwem Spółek i nie istnieją żadne
przeszkody prawne i faktyczne uniemożliwiające lub utrudniające mu
wykonywanie obowiązków przewidzianych niniejszą umową i przepisami prawa
|
The
Contractor represents that it has the knowledge, experience and personnel
necessary to properly manage the business of the Companies and that there are
no legal and factual obstacles which would render impossible or hinder the
performance of its obligations specified herein and by the law
|
Szczegółowy
zakres Usług, do świadczenia których zobowiązany jest Zleceniobiorca na
podstawie Umowy został określony w Załączniku nr 1 do niniejszej Umowy
|
A detailed
list of Services, which the Provider shall provide hereunder, is given in
Appendix no. 1 hereto
|
Strony będą
uzgadniać na bieżąco, pisemnie lub ustnie, szczegółowe działania i cele oraz
sposoby ich realizacji
|
The Parties
shall agree, in writing or orally, on the details of actions, objectives and
the manner of pursuing thereof on an on-going basis
|
Zleceniobiorca
zobowiązuje się wykonywać obowiązki wynikające z umowy
w sposób
należyty i profesjonalny, przy dołożeniu najwyższej staranności oraz utrzymać
najwyższy standard usług
|
The Provider
shall perform its obligations hereunder professionally, with due diligence
and due care, while maintaining the highest standard of services
|
Zleceniobiorca
ponosi odpowiedzialność za wszelkie działania i zaniechania osoby trzeciej,
tak jak za własne
|
The Provider
shall be responsible for any actions or inactions of third parties as for its
own actions or inactions
|
Wszelkie
spory, które mogą powstać w związku z zawarciem lub wykonaniem niniejszej
Umowy Strony przekażą do rozstrzygnięcia sądowi właściwemu dla siedziby
Zleceniodawcy
|
Any disputes
arising in connection with the entering into or performing this Agreement
shall be referred for determination by the Court having jurisdiction over the
Client
|
Za
każdorazowe złamanie powyższego zakazu Zlecający może żądać od
Pośrednika zapłaty kary umownej w wysokości 20.000 euro
|
Each time
the Agent violates the above, the Agent may be requested by the Principal to
pay EUR 20,000 as liquidated damages
|
Jeżeli
stosowny aneks lub umowa nie reguluje tego inaczej każda ze Stron zobowiązana
jest do zapewnienia stosownych sił i środków dla realizacji właściwych dla
niej obowiązków wynikających z niniejszej umowy
|
Unless an
appropriate annex or agreement provides otherwise, either Party shall ensure
appropriate powers and resources necessary for it to perform its obligations
hereunder
|
Pracownik
zobowiązuje się, w trakcie trwania stosunku pracy łączącego go z Pracodawcą
oraz 12 miesięcy po ustaniu stosunku pracy do nie podejmowania działalności
konkurencyjnej wobec Pracodawcy określonej w art. 1011 do 1014 Kodeksu Pracy.
|
While in an
employment relationship with the Employer and within 12 months thereafter,
the Employee shall not carry on any activities competitive with the
activities of the Employer, as specified in Articles 1011 to 1014 of the
Polish Labour Code.
|
W razie
niewykonania przez Pracownika obowiązków określonych w niniejszej umowie,
podczas trwania stosunku pracy Pracodawca może dochodzić od niego naprawienia
poniesionej szkody na zasadach określonych w art. 114-122 Kodeksu pracy
|
If the
Employee defaults in performing any of his/her duties defined herein, the
Employer, while in the employment relationship with the Employee, may claim
any loss from the Employee, under Articles 114-122 of the Polish Labour Code
|
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz