piątek, 13 maja 2016

Politics 2



1)  parties with "the"
A vast majority of political parties in English-speaking countries have the word "party" in their name:
 Partia Demokratyczna, Republikańska, Pracy, Konserwatywna
the Democratic, Republican, Labor, Conservative Party
Polish party names, on the other hand, are a bit more varied, but many include an equivalent "core word" describing the institution as a "party," "movement," etc. The names of all such parties require the use of "the." Note that this use of "the" carries over to the Polish abbreviations used in English:
 Sojusz Lewicy Demokratycznej
the Democratic Left Alliance → the SLD
Liga Polskich Rodzin
the League of Polish Families → the LPR
Ruch Odbudowy Polski 
the Movement for the Reconstruction of Poland → the ROP
Unia Wolności
the Freedom Union → the UW
Unia Pracy
the Union of Labor → the UP
(NOT: the Labor Union, due to the confusion with "związek zawodowy")
Zjednoczenie Chrześcijańsko-Narodowe
the Christian-National Union → the ZChN
Platforma Obywatelska
the Civic Platform → the PO

The Polish word stronnictwo is usually likewise translated as "party":

 Polskie Stronnictwo Ludowe
Polish Peasant Party → the PSL
(also known as: Polish Peasants' Party, Polish People's Party)
Stronnictwo Konserwatywno-Ludowe
Conservative Peasant Party → the SKL

“ludowy” is perhaps best translated as "people's" or "agrarian" but likely for historical reasons these parties are widely known in English as "peasant" parties (despite the odd, feudal connotations "peasant" has in contemporary English).
 Although "platform" is not a common name for a party in English, I recommend considering "platform" to be a "core word" like "party," "union," etc. (although practice in this regard varies somewhat in the English-language press). This means I suggest using "the" both in translation and with the Polish abbreviation PO:

Platforma Obywatelska
the Civic Platform → the PO

Words such as lewica, prawica, demokracja are commonly used as the basis for party names in Polish, but such names are also somewhat unnatural in English. Still, such words are best treated as "core words" equivalent to "party" and therefore require the use of "the" both in translation and with Polish abbreviations:

 Lewica i Demokraci
the Left and Democrats → the LiD
Socjaldemokracja Polska
the Social Democracy of Poland → the SDPL
Prawica Rzeczypospolitej
the Right of the Republic → the PR
The Polish party called the "Democratic Party" also goes by its official name demokraci.pl, which can be used in English directly (without "the").
 2)  parties without "the"

When a party name lacks a word such as "party" or its equivalent, it is best used without "the" in English. This, too, of course carries over to the use of the respective abbreviations. The name of Prawo i Sprawiedliwość is perhaps the most problematic case. Since its full name is "Law and Justice," without any "party" word, it should grammatically not require the use of "the," as follows:

Prawo i Sprawiedliwość
Law and Justice PIS 
NOT: the Law and Justice, the PiS
possibly: the Law and Justice party
(NOT: the Law and Justice Party)
Nevertheless, English-language publications are by and large inconsistent in their use of "the" with Law and Justice / PiS:
 Mr Gudzowaty, Poland's fifth-richest man, has not explained how they got out. Some think he is currying favour with the powers-that-be: Law and Justice, the centre-right party founded by Lech Kaczynski (president) and his twin brother Jaroslaw (prime minister).
Controversies surrounding the express pace of the amendments to the media law, which was already passed by the Sejm and was yesterday discussed by the Senate, continue as the Law and Justice is aiming at total authority over the media.
 The PiS, which, with the support of the League of Polish Families (LPR) and Samoobrona, formed a minority government led by Kazimierz Marcinkiewicz in November, is critical of the draft.
The State Election Commission (PKW) rejected the financial statements of two parties in parliament, the ruling Law and Justice (PiS) and the opposition Democratic Left Alliance (SLD), in early August. As a result, the two parties may lose government subsidies in the next three years. For PiS, the possible loss would come to over zl.65 million, and the SLD may lose zl.35 million.
This is most likely because "Law and Justice" is slightly awkward as a party name in English, and using "the" (especially with the abbreviation "PiS") may make it seem more natural. Nonetheless, under the rule for article use with abbreviations (which generally corresponds to article use when the abbreviation is expanded), "the PiS" is incorrect.
Many authors circumvent this problem by tacking on the word "party" (correctly without a capital letter, with "the") to conform better to the conventions of party names in English. This is correct provided that the word "party" is not capitalized as part of the proper name:
 Poland’s governing Law and Justice party has decided to push for early elections amid strife with its two coalition partners.
Another problematic case arises with the name "Samoobrona":
Samoobrona           
Self-Defense
NOT: the Self-Defense
possibly: the Self-Defense party (NOT: Party)

This name contains no "party" word, and so is used without "the". As concerns the abbreviation, many English sources use the full name "Self-Defense" (US) / "Self-Defence" (UK) rather than the abbreviation ("SO", NOT: "the SO"), possibly because the abbreviation is less common in Polish as well. Other English sources leave the name untranslated, writing Samoobrona in English (see Warsaw Voice text cited above).
Also, like in the case of PiS, some authors tack on "party" (thus requiring the use of "the"):
Leaders of the rural-based Self-Defense party decided to remain in the government a day after Kaczynski fired its leader, Andrzej Lepper, as agriculture minister and deputy prime minister. 
Another Polish political entity whose name lacks a "party" equivalent word is:
Akcja Wyborcza Solidarność
Solidarity Electoral Action AWS
NOT: the AWS
AWS is witnessing a fierce internal struggle between the Christian-national and economic conservative wings.
koalicji AWS   The AWS coalition

 The names of parties from other countries follow a similar scheme if they lack the word "party" or its equivalent:

Jedna Rosja (Единая Россия)
United Russia
NOT: the United Russia
possibly: the United Russia party (NOT: Party)
Jabłoko (Яблоко)
Yabloko
NOT: the Yabloko
Nasza Ukraina (Наша Україна)
Our Ukraine
NOT: the Our Ukraine

3)  constructions that affect the use of "the"

Notice that like any nouns in English, when party names or abbreviations are used in an adjectival sense, the above rules for the use of "the" no longer hold: as an adjective, a party name is stripped of "the," the use of "the" then hinging on the main noun phrase. Sometimes the main noun requires no article (plurals, uncoutable singulars):

liderzy SLD
the SLD's leaders
but: SLD leaders ("liderzy SLD-owcy")
to jest sprzeczne z obecną polityką LPR
to the LPR's policy
but: runs counter to LPR policy ("z polityką LPR-owską")
Sometimes a countable noun may require "a":

eurodepytowany PO Jacek Saryusz-Wolski
Jacek Saryusz-Wolski, a Euro-MP with the Civic Platform (PO),
but: Jacek Saryusz-Wolski, a Civic Platform (PO) Euro-MP,
And sometimes "the" is required by the noun:
rząd PiS-owski
the PiS government
gabinet SLD
the SLD cabinet
lider Samoobrony
the Self-Defense leader
When a party name is used as a noun but further qualified by an adjective, the use of "the" becomes obligatory, regardless of the above rules:
 rządzące PiS
the ruling PiS
radykalna Samoobrona
the radical Self-Defense
prawicowa AWS
the right-wing AWS

80 proc. Polaków jest zadowolonych z faktu, że jesteśmy w Unii, a jednocześnie eurosceptyczne PiS ma ciągle wysokie poparcie.
Eighty percent of Poles are pleased that we joined the EU, yet at the same time the Euro-skeptic PiS continues to enjoy broad support.
The interaction of all these rules is exemplified by the following passage:

The prime minister, Jaroslaw Kaczynski, the leader of the conservative Law and Justice (PiS) party removed all ministers belonging to Self-Defence and the Catholic-nationalist League of Polish Families (LPR), replacing them with PiS loyalists and non-party experts.


Quiz on first reading assignment

1 Wybryki polskich polityków mogą spowodować niską frekwencję.
The antics of Poland's politicians may not encourage high voter turn-out.

2 The coalition's demise was long-drawn-out.
Upadek koalicji wlókł się w nieskończoność. (Koalicja umierała długo)

3 Kaczyński started the ball rolling by sacking Lepper, implicated in a bribery scandal.
Kaczyński dał (temu) początek / zaczął całą sprawę poprzez odwołanie Leppera, zamieszanego w aferę korupcyjną.

4 Niezawisłość wymiaru sprawiedliwości została nadszarpnięta.
            The independence/autonomy of
            the judiciary / the judicial system / the justice system
            has been undermined.
Wymiar sprawiedliwości = władza sądownicza
            the judicial branch
Władza wykonawcza
            the executive branch, the executive
Władza ustawodawcza
            The legislative branch
„Czwarta władza”?
            "The fourth estate" (euphemism for the media)
5 Większość dwóch trzecich posłów jest potrzebna, aby rozwiązać parlament.
            A two-thirds majority
            A majority of two-thirds of MPs (parliamentary deputies) is needed to dissolve parliament

6 The party was been revamped by a former president and has a media-savvy
leader.

            Partia została (gruntownie/kompleksowo) zreorganizowana/przebudowana przez
byłego prezydenta i ma lidera, który dobrze się zna na mediach.
savvy
(journalistic slang)
Adjective:
media-savvy politicians
computer-savvy (web-savvy, Internet-savvy) students
Noun:
He has business savvy / political savvy.
A lot will depend on the new prime minister’s political savvy.

 7 Po odrzuceniu nowej ustawy lustracyjnej, partia zaczęła zbierać brudy/haki na sedziów i dążyć do wyborów.
After rejecting the vetting law….
            (with this structure, the party is doing the rejecting)
After the rejection of the vetting law…
After the vetting law was rejected…
            (with these structures, we are not saying who is doing the rejecting)
… the party began to gather compromising materials/information on/against the judges and to push/press for elections.


1.  Koalicja się rozpadła. Z powodu chaosu, prezydent rozpisał nowe wybory. Sondaże nie dają żadnej z partii wyraźnej przewagi.
The coalition has collapsed. The president has called new elections owing to the chaos. According to the polls, no political party has a clear lead.

2.  Przemysłowe Centrum Optyki w Warszawie chce, by odpowiedzialny za porozumienia offsetowe minister obrony skłonił włoską firmę Oto Melara do wywiązania się z umów.
The PCO in Warsaw would like the minister of defence (the defence minister), (who is) responsible for the offset agreements, to put pressure on the Italian company Oto Melara to fulfil its duties/obligations / perform the contracts.
(commas because there is only one defence minister)

3.  Znałem kilka osób, które studiowały ekonomię na uniwersytecie. Sam o tym pomyślałem, w końcu jednak doszedłem do wniosku, że polityka jest dla mnie bardziej interesująca niż sprawy ściśle gospodarcze.
I knew several people who had studied economics at the university. Personally I considered doing so / gave that some thought but finally I came to the conclusion that politics interests me more than strictly economic issues

4.  Wszyscy wysocy rangą oficerowie, którzy ukończyli akademie w byłym ZSRR, mogą stracić pracę. Według informatorów "Rz" z tego właśnie powodu musiało odejść co najmniej czterech generałów.
All high-ranking officers who graduated from military universities in the Soviet Union may/could be dismissed. According to Rzeczpospolita's informants/sources at least four generals were forced to resign.

5.  Kowalczyk należy do najbogatszych posłów w obecnym Sejmie. Jednak w porównaniu z członkami poprzedniego rządu, jego majątek nie jest duży.
Kowalczyk is one of the wealthiest/most well-off/most affluent MPs in the Sejm. However, in comparison to members of the former government his wealth is not impressive.
(upper/lower chamber)

6.  Czy mogę zadać pytanie? Jak będzie "klub parlamentarny" po angielsku?
Could/may I ask a question? How do you say "kp" in English? / What is the English for "kp"?
NOT: How is "kp" in English?

7.  Informacje w internecie okazały się być wiarygodnymi - całą aferę opisał później "Dziennik".
The information on the Internet proved to be credible / reliable. The whole scandal was later described by the newspaper Dziennik  / the Dziennik daily.

8.  Stosunki polsko-niemieckie mogą się poprawić. Zależy to m.in. od tego, czy Niemcy zrezygnują z roszczeń do nieruchomości.
Polish-German relations may improve. Among other factors, this depends on / hinges upon whether Germans abandon their (real estate) property claims.
(This depends, inter alia, upon whether...)

9.  W razie konieczności, wiceprezes partii może wystąpić do prezesa o zgodę, aby wykluczyć konkretnego członka z partii.
If necessary, the deputy chairman / chief / leader of the party may ask for the chairman's approval to expel a certain party member.

10.        Eksperci oceniają, że wzrost gospodarczy wyniesie w tym roku 5%, co pozwoli zredukować deficyt budżetowy do 30 miliardów. Rząd zachęca do inwestowania. – Wtedy dynamika będzie jeszcze większa – uzasadniał premier.
According to experts,
NOT: Experts assess that...
Experts reckon / predict / assume that....
Experts expect economic growth to be / come to 5 per cent (percent US) this year, which will enable the budget deficit to be reduced to 30 billion. The government is encouraging/promoting investments. "Then the tempo/pace (of growth) will be even greater", the prime minister said/explained.

11.        Media informowały, że żądał ogromnej łapówki. Rywin jednak zaprzecza. Do dziś to jest właściwie wszystko, co można powiedzieć o tej sprawie.
The media informed the public
The media reported / stated / announced
that he had demanded a huge bribe. Yet Rywin denies everything. To date, that is actually all that can be said in this regard.

12.        Romaszewski powiedział, że Polskę czeka wiele pracy by zbudować kraj, gdzie wszyscy obywatele będą korzystali z wolności. Senator odpierał także zarzuty podnoszone przez niektórych działaczy opozycji, że premier Jarosław Kaczyński nie był aktywnym działaczem opozycji antykomunistycznej.
Romaszewski said that (idioms)
...much / a great deal must be done in Poland...
...Poland faces a great deal of work...
...there is a great deal of work ahead for Poland...
...to create a country where all citizens can exercise their right to liberty. The senator also refuted allegations raised by other opposition activists / politicians that Prime Minister Jarosław Kaczyński had not been an active in the anti-communist opposition.


Sustaining a formal register

Many political texts sustain a high degree of formality in Polish. This is done either by special word choice:

aczkolwiek, jednakże, gdyż...

through the avoidance of informal expressions, and through the use of formal or even literary collocations.

The same effect can and should be achieved in English by following these rules: 

Rule 1: contractions

Don’t – do not            Can’t – cannot, can not          Won’t – will not

 (rule of thumb: in written translation, only use contractions within “quoted” statements, to stress the conversational style)

Rule 2: -one/-body

Anybody, somebody, nobody             More formal:               Anyone, someone, no one

(rule of thumb: in written translation, only use anyone, someone, no one)

Rule 3: get

 (rule of thumb: try to use a construction without “get”)


 dostać, otrzymać
get
obtain, receive

poprawić się
get better
grow/become better
improve

pogorszyć się
get worse
become worse,
worsen deteriorate,
take a turn for the worse
(escalate a crisis)

pogorszyć
make worse
exacerbate the situation
escalate a crisis

zmniejszyć się
get smaller
become smaller
decline decrease
be on the decline
diminish
recede (threat)
dwindle (hope, prospect)

(zlecić zadanie komuś)
get something done
have something done

przyzwyczaić się
get used to
become / grow accustomed to

pozbyć się
get rid of
dispose of

 

Rule 4: informal words to avoid in writing:

big, little        a bit    till

Rule 5: “neutral” words can sometimes be made “more formal”

Make/render something X
("render services…." = świadczyć usługi)

But "make/render something X" is especially useful for translating Polish verbs: “unie....ić”:

            unieszkodliwić
make/render something harmless (neutralize)
            uniemożliwić
make/render something impossible (prevent, preclude)
            unieruchomić
make/render inactive/immobile (immobilize)
            uniezależnić
make/render (more) independent / (less) dependent
            unieważnić
make/to render invalid (invalidate)



Titles + Names
 A. Together or separate?
 In Polish, titles/explanations often get "squeezed together" with names, i.e. with a lot of information appearing right before a person's name (without any commas):
prezes i dyrektor generalny firmy Novell Ron Hovsepian
były minister spraw zagranicznych prof. Władysław Bartoszewski
Prezes Polskiej Agencji Rozwoju Przedsiębiorczości Mirosław Marek
prawdopodobny zwycięzca wyborów prezydenckich Nicolas Sarkozy
przewodniczący i główny sponsor Światowego Kongresu Żydowskiego (WJC) Edgar Bronfman
szef Dowództwa Operacyjnego gen. Henryk Tacik i szef sztabu Wojsk Lądowych gen. Zbigniew Cieślik

Such information often has to be "broken up" and reorganized in English, in line with one of the following three scenarios:
 Strategy 1
use a title combined directly with the name:
·        title/explanation right before name,
·        without any initial "the,"
·        no commas,
·        if using an official title, capitalize the "important" words

PPO President Tomasz Czajkowski
President Lech Kaczynski
Microsoft Chairman Bill Gates
Microsoft CEO Steve Balmer
Professor Henryk Samsonowicz
ZUS President Stanisław Alot
ZUS head Stanisław Alot

WRONG: the Polish president Lech Kaczynski
WRONG: the president Lech Kaczynski
WRONG: the Microsoft chairman Bill Gates
WRONG: ZUS Head Stanisław Alot ("head" is an explanation, not an official title like "president," so no capitalization)

This solution is especially recommended when the title is relatively short and "light." It works best when the title:
·        includes a small number of words and contains no prepositional phrases (of, for, etc.)
·        company or institution names are short, used "adjectivally" ("Microsoft CEO" rather than "Microsoft's CEO"), or perhaps as abbreviations ("PPO President").

Note that the latter two rules are sometimes bent in English, when a person's full official title is more complex:
President of Poland Lech Kaczyński
Professor of History Henryk Samsonowicz
EU Commissioner for External Relations and the European Neighbourhood Policy Benita Ferrero-Waldner
However, for clarity's sake such cases are best broken up into two pieces following Strategy 2 or 3 below, or abbreviated to better conform with the above rules:
Polish President Lech Kaczyński
history expert Professor Henryk Samsonowicz
EU External Relations Commissioner Benita Ferrero-Waldner

When dealing with longer official titles, or more explanatory information about who a person is (the distinction between an official "title" and a more wordy explanation is of course not always easy to make), in English the most natural solution is to divide the information up into two "pieces": the name + title/explanation.

Which of these two pieces of information should come first? That depends on the context and what the reader is expected to already know or find pertinent. But keep in mind that often the order in English will be the reverse of that found in Polish: Polish tends to provide the more important information last, English first

Strategy 2
use the title or explanation, followed by the name as "extra information"
·        title with initial "the" if necessary,
·        no capital letters unless extra "politeness" intended
·        set the name off with commas as "extra information"

the president of Poland, Lech Kaczynski,
the chairman of Microsoft, Bill Gates,
the president of the PPO, Tomasz Czajkowski,


This option is appropriate when the reader is not considered likely to recognize the name of the individual in question, or when the position held by the person is most pertinent to the discussion.

Strategy 3
(The reverse of Strategy 2)
use the name followed by the official or explanatory title as "extra information":
·        no capital letters on title unless extra "politeness" intended
·        set the title/explanation off with commas as "extra information"
·        an initial "title article" (the/a) is optional in this construction

Tomasz Czajkowski, [the] president of the PPO,
Bill Gates, [the] chairman of Microsoft,
Lech Kaczynski, [the] president of Poland,
Jacek Kowalski, [a] member of the Polsat management board,
Henryk Samsonowicz, [a] professor of history,
Benita Ferrero-Waldner, EU Commissioner for External Relations and the European Neighbourhood Policy,



This solution is especially appropriate when the title is lengthy or particularly explanatory in nature (as in "a member of the Polsat management board").

Notice how in the special case of Strategy 3, any initial article ("the" or "a") in a postposed title may be omitted. In fact, assuming that there is no problem with clarity, omitting this article is generally recommended for simplicity's sake.

B. "Title Articles"

The omission of articles "the"/"a" in postposed titles, as illustrated above, can be a useful trick for getting out of a tight bind sometimes caused by the ambiguity of Polish with its absence of articles. Consider the following example:

zastępca redaktora "Polityki" Jan Szmidt

Is Mr. Szmidt "a deputy editor-in-chief"? (jednym z zastępców redaktora?) or "the deputy editor-in-chief" (jedynym zastępcą redaktora?). The original Polish in such a context does not provide enough information to successfully decide upon the correct translation. The Polish-English translator is often forced to seek outside information to resolve such dilemmas. Yet a good trick is to omit the "title article" in this construction and to leave the question unsettled:

Jan Szmidt, deputy editor-in-chief of Polityka

C. Ministers

When dealing with ministers, often there is a longer official title as well as an "abbreviated official title":

"abbreviated official title" (strategy 1)
Foreign Minister Anna Fotyga

long title (strategy 2/3)
the Polish Minister of Foreign Affairs, Anna Fotyga,
Anna Fotyga, Minister of Foreign Affairs,

(Note that "polite" capitalization is often used with ministers, like with presidents and prime ministers.)

D. Parallel Structure

When there is a long list of individuals + titles, things can easily become confusing if one switches strategies in the middle of the list. Strategies 2 & 3 should not be mixed at all. Strategy 1 can be cautiously mixed with one of the other two, although it is best to render all the titles in one style.

W uroczystej inauguracji uczestniczyli m.in. minister transportu Jerzy Polaczek, Maciej Rodak, Prezes Polskiej Agencji Żeglugi Powietrznej (PAŻP) i Grzegorz Kruszyński, Prezes Urzędu Lotnictwa Cywilnego.
Puls Biznesu
GOOD: The ceremony was attended by Transport Minister Jerzy Polaczek, Maciej Rodak, president of the Polish Air Navigation Services Agency (PAZP), and Grzegorz Kruszynski, president of the Civil Aviation Office, among others.
            (began with Strategy 1, continued with Strategy 3)

BETTER: The ceremony was attended by Jerzy Polaczek, minister of transport, Maciej Rodak, president of the Polish Air Navigation Services Agency (PAZP), and Grzegorz Kruszynski, president of the Civil Aviation Office, among others.
      (used Strategy 3 throughout)


Typical mistakes from previous quiz:
 The president Kaczynski has to rule the country despite the PiS’s diminished political clout.
 What's wrong here? Well, two things:  President Kaczynski  The president, Kaczyński,

...despite PiS’s diminished political clout.
...despite the diminished PiS political clout.
  
prawicowy, lewicowy the left wing, the right wing, the left, the right

left-wing politicians, leftist politicians, left-leaning politicians, centrist, middle-of-the-road

prawo gwarantowane w konstytucji constitutional right, right guaranteed in the Constitution, a right enshrined in the Constitution
(collocations: rights, value, memory of something)
OXFORD PWN: enshrine – chronić [rights]; czcić, ot|oczyć, -aczać czcią [memory]; these principles are enshrined in the constitution zasady te zapisane są w konstytucji; enshrined in law/tradition uświęcony prawem/tradycją

obejść colloquial: get around, find a way around something, more formal: avoid, most formal: circumvent
(don't confuse: contravene/circumvent,
contravention/circumvention)

głowa
głowa państwa – head of state, (usually) president
głowa rządu, szef rządu – head of government, (usually) prime minister

wykluczyć
NOT: exclude
rule out (the possibility/ option) that…, rule out the possibility of doing something
Nie jest wykluczone … - It is not out of the question that…, It is possible that








FORMAL / INFORMAL EQUIVALENTS

Polish
informal English to avoid:
neutral
more formal
nieco
a bit, a little
slightly
somewhat
do
till
until

duży
big

(huge)
large
great
vast
major
substantial

mały
little
small
slight
minor
insignificant


(bardzo) dużo
a lot of
lots of
heaps of
a great amount (number) of
numerous
a great deal of
kilka
a couple of
some, a few,
several

dość (interesujące)
pretty (interesting)
rather, quite
fairly

taki jak X
like X
such as
for instance

cały czas
all the time
continuously
constantly
continually
bardzo (nienawidzić kogoś)
(hate sb) a lot
very much
a great deal
bardzo (skomplikowane)
really (complicated)
very, extremely

exceptionally
highly
w zasadzie
basically
actually
in general
in essence
essentially
practically
in effect


Polish
neutral English
more formal / creative
very formal / literary / old fashioned
NEGATIVE CONSTRUCTIONS
nie robić czegoś

do not do something
fail to do
refrain from
abstain from
omit to do
przestać
stop doing something
cease to do
desist from doing
nie mieć czegoś
not have something
lack something

be devoid of
CONNECTIVES / PREPOSITIONS:
jednak
however
nevertheless
nonetheless
także
too/also
likewise
---
(na)
on
upon

wśród, pośrod
among
amid
amongst
amidst
więc
so, therefore
consequently
thus
podczas
while

whilst
przed
before
prior to
on the eve of
(ere)
po (w następstwie)
after
subsequently

in the wake of
in the aftermath of
w efekcie
as a result
consequently

obok
next to
adjacent to

bez czyjeś wiedzy
unknown to someone
unbeknown to
unbeknownst to

OTHER VOCABULARY
(być) może
maybe
perhaps
possibly

zależy od
depends on
depends upon
hinges upon
od początku
from the beginning
from the outset

advent,
from something's inception
przyznać
admit
concede

czynić (coś jakimś)
make (something safe)

render
pomysł
idea
notion
concept

choć (aczkolwiek)
though
although
albeit
(na)
on
upon

rozumieć
understand
comprehend
grasp
appreciate

uderzyć
hit
strike
deal a blow to

zmienić
change
alter, amend
modify, reform

ograniczyć
limit, reduce
constrain, cap,
curb

skończyć
finish
stop
conclude
put an end to
bring to an end

około 500
about / around 500
roughly 500
approx.
circa (1980)

móc coś robić
be able to do something
be in a position to
capable of

zawsze
always
invariably

ilość
amount
quantity

szybko / szybki
quick(ly), fast
rapidly, swiftly
promptly
forthwith
expediently
zacząć
begin
commence

lepszy niż
better than
superior to

dosyć
enough
sufficient
adequate
ample

wszechobecny, powszechny
present everywhere
prevalent
ubiquitous (omnipresent)
ustalić (fakt)
find out
ascertain

coraz więcej
more and more
increasing(ly)
ever more
coraz mniej
less and less
decreasing(ly)
ever fewer
oznaczyć
mean
entail


teraz, dziś, w tym momencie
now, nowadays
currently, presently, at present
at this juncture
bogaty
rich
wealthy, affluent, well-off

stworzyć
create
set up
establish
institute

przejawić
show
demonstrate
manifest
display
evince
wymiar
size
scope
extent
dimensions

zbyt
too
excessively
overly
unduly
inordinately
disproportionately
starać się
try to
strive to
endeavor to

praktycznie
practically
virtually

nienawiść, niechęć
hatred
animosity

niepotrzebny
unneeded
unnecessary
superfluous
redundant

obyć się bez
do without
dispense with

istotny
important, significant
essential
vital
crucial

wynikać z
result from
stem from

głęboki
deep
profound

stanowi
is
constitutes



Brak komentarzy:

Prześlij komentarz